《中非经贸合作案例方案集》翻译委员会部分成员:余承法(左)、尹飞舟(中)、谢敏敏(右)。

  六月的湖南,生机勃勃,绿意盎然。湖南图书城内,书店的工作人员们正在将一本本《中非经贸合作案例方案集》仔细地摆上书架。中国风的封面设计,中英法不同语种的版本、红白色调为主的书籍,错落有致地摆放着,吸引了许多读者驻足浏览。

  《中非经贸合作案例方案集》收录了覆盖全国21个省市、非洲31个国家的101个中非合作精品案例方案,是一套生动诠释“授人以渔”理念、极具实用性的实践方法论和合作工具书。

  这样一套见证中非友谊,凸显中国智慧与经验的精品图书,它的外文版翻译是如何完成的?在翻译过程中,又发生了哪些特别的故事?带着这些疑问,6月27日,在新书出版后不久,记者来到了湖南师范大学,采访了《中非经贸合作案例方案集》翻译委员会副主任尹飞舟教授、跨文化研究所的副所长余承法教授以及担任联络工作的谢敏敏老师,听他们讲述了图书翻译背后的故事。

  谈及参与《中非经贸合作案例方案集》外文版翻译的感受,他们坦言,“承担这套图书的翻译工作是一份沉甸甸的责任。我们既是在做翻译传播,也是在讲好中非合作故事。我们团队竭尽全力用英文、法文把中文版图书表达的意思生动地诠释出来,希望让更多国外读者读得懂,记得住,理解得透。”

  当天约访的地点是在湖南师范大学尹飞舟教授的办公室,在一个阳光灿烂的午后,记者有幸见到了《中非经贸合作案例方案集》翻译委员会的三位专家。

  走进办公室,首先映入眼帘的是一排偌大的书柜,书柜里摆放着文学、历史、语言、政治、经济等各式各样的图书,而这里面,也有刚出版不久,凝聚着翻译团队心血的《中非经贸合作案例方案集》。

  从最初接手翻译工作,到拿到第一批定版中文稿件开始翻译,再到最终完成全书英法版本的校对,很难想象,在不到两个月的时间里,承担翻译、审稿和校样的20多人的团队,完成了400多页的英法图书的翻译工作。尹飞舟告诉记者,能如期高质的交稿,这一切,与团队的配合密不可分。

  今年1月,尹飞舟和同事们接到了来自湖南人民出版社的委托邀请——承担《中非经贸合作案例方案集》外文版的翻译工作。在接下任务不久,在校长蒋洪新教授指导下,从湖南师范大学挑选了7位有实战经验的优秀学科带头人,组成了翻译委员会。校长蒋洪新教授担任主任,尹飞舟教授担任副主任,语言与文化研究院院长邓颖玲教授、外国语学院院长曾艳钰教授、跨文化研究所的副所长余承法教授,蒋莉华副教授,谢敏敏老师,共同负责译稿的把关以及团队工作的组织协调。

  尹飞舟告诉记者,湖南师范大学对此次翻译工作十分重视,在4月中旬拿到第一批中文定稿着手翻译之前,他们就围绕此书做了许多工作。

  “2月份时,我们翻译委员会围绕此书翻译进行了热烈的讨论。蒋洪新校长要求我们从服务国家战略、促进学科建设的高度做好这次翻译工作,确保高质量地按时完成。为此,翻译委员会制定了详尽的工作方案,确定了翻译任务分工和工作流程,分为‘提取所有关键词、高频词进行翻译和审定’‘初译’‘审稿’‘改稿’‘定稿’‘排版校对’‘改样终校’7个步骤。同时,我们还联系了出版社,让出版社发了一篇较为完整的稿件进行试译。我清楚地记得,当时试译稿名为‘袁氏杂交水稻本土化发展方案’,大概在2000字左右,我们每个语种都请了两位专家进行试译,提前对文章语言、结构进行熟悉,也是通过这次试译,找到了符合我们要求的,具有较强翻译能力和母语背景的审稿专家——外文出版社原总编辑、译审强,美国新泽西海洋学院终身教授、湖南师范大学讲座教授杨孝明和中国非洲问题研究会常务副会长、中国法语教学研究会副会长、南京大学法语系教授刘成富。”

  作为翻译委员会的成员之一,谢敏敏告诉记者,大家除了承担参与日常审稿外,还承担着译者和专家之间的协调沟通工作。做好《中非经贸合作案例方案集》的翻译,是一项重要的使命,团队的每一个成员都把它当成一项无比重要的工作。大家一直认为翻译无小事,始终保持严谨细致、精益求精的精神,对于把握不准的译法,我们都会一一对照国家官方文献或是权威媒体的表述进行查询、核实。英文书名确定的背后,就有着这样一个“一波三折”的小故事。

  “起初,译者对书名前半部分的翻译是‘Business Cooperation Between China and Africa’,专家在审稿过程中,将书名这一部分改成了‘China-Africa Business Cooperation’,译者不同意专家的修改意见,于是便发信息给翻译委员会,解释他们采用between…and…这个看上去有些笨拙的结构的用意,是考虑到了China-Africa表述的包含有先后主次的意味,中非合作是平等的,使用between…and…的结构更为合适。”

  “在收到译者的反馈后,翻译委员会的成员们一起,多方面查找资料、进行确认,在参考了China Daily对‘中非合作论坛北京峰会’‘中非经贸合作’的译法之后,确定还是采用审稿专家的译法。随后,翻译委员会把书名的翻译送交中非经贸博览会组委会秘书处审定,组委会秘书处又提出了他们的意见,觉得书名的翻译处理应该参照‘中非经贸博览会’的英文名称。翻译委员会了解组委会秘书处的意见后,十分赞同,觉得作为博览会的官方书籍,应该和博览会译名保持一致。于是,经过三次修改,英文版的书名China-Africa Economic and Trade Cooperation:Case Studies and Plans才最终确定下来。”

  一个书名,三次修改,印证了翻译无小事这个道理。无论是作者,译者,审稿专家,还是翻译委员会的成员,他们都是翻译系统中的重要一环,正是有了大家的反复推敲、通力配合,才保证了图书翻译的精准,才能把这些见证中非友谊的精彩故事讲得更好、更生动。

  翻开团队成员们的校改清样,每一页上都有着密密麻麻红色、蓝色不同颜色的修改标注。余承法教授笑着告诉记者,不同颜色代表不同的含义,标红的地方是一定要改的部分,标蓝的地方是还有待翻译委员会商榷、专家审定的部分。

  “法文清样校对是由翻译委员会来组织实施的,英文的清样校对由我和尹飞舟教授一起完成。当时,清样校对要得比较急,6月7日外文版定稿排版,11日晚我们第一次拿到排版清样,这次校对我们提出了117处错误或疑问,明显错误我们当时就直接改了过来,存在疑问的地方我们又发给审稿专家进行了再次确认,得到专家反馈后,我们再将修改意见返回给出版社。12日出版社修改完后发回新版清样,我们再次从头检查核对,从12日晚一直奋战到13日凌晨四点。通过团队成员们的悉心配合,终于,这项工作如期在6月13日前完成了。”

  余承法坦言,尽管最后一夜审稿到凌晨4点,但是依旧觉得很开心,当修改完最后一页清样的那一刻,自己长长地舒了一口气,觉得团队终于不负所托,将这项工作圆满地完成了。“通过这次翻译工作,我们团队成员们积累了丰富的实践经验。下一次如果我们能再做这样的工作,我们一定可以做得更好、更漂亮。”

  当记者问道,完成《中非经贸合作案例方案集》的翻译工作后,下一步有什么计划时,大家欣喜地告诉记者,现在正在蒋洪新校长带领下组织、策划一套《汉英对照湖湘经典》。这套图书共10本,预计在3年内完成出版,书中将精选屈原、贾谊、周敦颐、王船山、曾国藩、左宗棠、黄兴等湖湘文化名人的作品,翻译成英文,向世界推介。“我们希望通过自己的力量,打造更多本土图书精品,传播湖湘文化精髓,将更多湖湘名人的作品带入外国大众视野,让更多人了解湖南、爱上湖南,打造一张向世界宣传湖南的闪亮文化名片。”金年会棋牌官网


本文由:金年会品牌橱窗有限公司提供